Cállate, corazón, son tus pesares
de los que no deben decirse, deja
se pudran en tu seno; si te aqueja
un dolor de ti solo no acíbares
a los demás la paz de sus hogares
con importuno grito. Esa tu queja,
siendo egoísta como es, refleja
tu vanidad no más. Nunca separes
tu dolor del común dolor humano,
busca el íntimo aquel en que radica
la hermandad que te liga con tu hermano,
el que agranda la mente y no la achica;
solitario y carnal es siempre vano;
sólo el dolor común nos santifica.
Miguel de Unamuno
.
Lightly, lightly, very lightly
A very light wind passes,
And it goes away just as lightly,
And I don't know what I'm thinking,
Nor do I wish to know.
Alberto Caeiro
(From A Little Larger than the Entire Universe)
Translated from the Portuguese
.
.The House was Quiet and the World Was Calm (by Wallace Stevens)
The house was quiet and the world was calm
The reader became the book; and summer night
Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.
The Words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,
Wanted to lean, wanted much most to be
The scholar to whom his book is true, to whom
The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.
The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.
And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself
Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning and reading there.
Wallace Stevens
...